15 novembre 2008
....ou pas
CXVI
Let me not the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Shakespeare.
Découvrez Mano Negra!
ou en français:
Sonnet 116.
Je ne veux à l'union de deux âmes sincères
Admettre empêchement: l'amour n'est point l'amour
S'il change en rencontrant ailleurs le changement,
Ou s'éloigne en trouvant en l'autre éloignement.
Oh non! Il est phare au regard immuable
Fixé sur la tempête et jamais ébranlé;
Pour tout navire errant il est l'astre qui guide,
Dont on prend la hauteur, mais ne sait l'influence.
L'amour n'est point le jouet du Temps, dont la faucille
Emporte en son croissant les joues et lèvres roses;
Il n'est pas altéré par les jours, les semaines,
Mais endure et survit jusqu'à la fin des temps.
Si ceci est erreur, contre moi démontrée,
Nul n'a jamais aimé et je n'ai rien écrit.
traduit par Robert Ellrodt.
Commentaires
c'est beau
ouf, heureusement que tu as traduit!
c'est très beau...
@ filles: quand même c'est Shakespeare...
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=351470&pid=11377821
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :
